龙8国际新闻是有分量的

龙8国际:龙8国际pt老虎机龙8娱乐投注5个细节解决游戏本地化最棘手的问题

添加时间:2017-11-04 16:36 来源:龙8国际娱乐平台 作者:龙8国际
栏目:龙8国际pt老虎机

5个细节办理游戏本地化最棘手的问题 | 欧美风向标

游戏本地化的历程中,必要面对的最棘手的问题之一便是游戏内容的翻译,优质的翻译和劣质的翻译对游戏风评的影响大相径庭。

近日,Gamasutra社区的本地化主题博客分享了一些游戏文本翻译的心得,作者从译者和玩家的角度列出了一些轻易呈现问题的细节和办理的思路。以下请看葡萄君编译的内容。

什么该翻什么不该翻

译者们异常必要提前懂得游戏中他们必要和不必要翻译的器械。本文会列出一些你碰到的问题并办理(当然对你和译者都有用),然后从英语的角度来解释这些问题。

比如:

  • 地点名   

    • 人物名 

    • 武器名

    • 游戏名

    • 计量单位

一样平常来说翻译越多越好,玩家玩游戏的时刻不会由于稀罕的要素而感觉不和谐。假如你的游戏设定在墨西哥,而你要去Tres Estrellas(注:西班牙语“三颗星”,很多墨西哥公司以此命名)酒吧,这完全没问题。玩家对此会有所筹备,它可以维持原样。去墨西哥的“三颗星”酒吧,而去其他地方的(只管有这种可能)就听起来不那么真实。

假如涉及通用的事物,那么就该清晰地翻译出来。比如酒吧、餐馆、咖啡店。假如是“Dave’s Coffee Shop”那么它要翻译(我会在后面讲到名字的本地化)。假如地点是名字,比如说“Cantina”、“Mess Hall”、“Heliport”、“The hole”,也必要本地化。

而且,假如涉及到名字里的双关语,那你必要再想想。把酒吧叫做“The Newt”,你可能说这个英语里讲得通,然则可能对很多人来说它是没故意义的。它可以被翻译然则关联的含义会减弱(假如实际上没有丢掉的话)。然则假如译者有能力将这个双关语转化成一个本地的双关语,玩家就能“理解”延伸的含义,并同意你所供给的细节。翻译者当然会必要一个语境来理解你的设法主见。

假如你对一些人(名人)有所说起,那么大概你的游戏中选的人并没有融入得很好。大概将这个本地化会变得好理解得多?

例子:

“这个大年夜篷车比Jeremy  Clarkson的灯芯绒裤子还要老”。译者可能想出了一些更得当目标语用户的人物,这时刻用他们来替代肯定会很相宜。

我们来谈谈武器。假如你(作为一个英语玩家)必要去Tre Estrellas,用martillo(注:西班牙语,锤子)揍一个告发者(武器的名字必须原文保留),那么就会孕育发生一些纷乱。然则这便是当很多玩家玩游戏时,发生他们身上的工作。分外纷乱吧?

所所以的,必然要让翻译者们翻译武器名和地名,这是你的游戏本地化的一部分。假如你感觉蓝本的英文就能看懂,那么留着就可以。他们是这方面的行家,应该给他们一些相信(和创作的空间)。

角色名可能会对照棘手。你可能在试着打造一个系列,而主要人物的名字便是关键。而且假如你根据地区不合把人物叫成不合的名字,那么所表达的意思(和同等性)便是个问题。几年前我翻译《Commando》的时刻,我就经历过这种工作。Green Beret在所有地方都叫做Jack“Butcher”O’Hara,只有在美国叫Jerry“Tiny”McHale。

总体来说,译者对照清楚怎么翻译主要角色名。然则假如你的游戏唆使玩家去当地酒吧(通用的地舆位置)见他们的同伙,而且他们要见Kim,那么可能对很多人来说都讲得通,但并非对所有人都是如斯。俄罗斯的人有可能在当地的酒吧见他们的同伙Kim吗?不太可能。更不用说在墨西哥的Tre Estrellas见同伙了。在英国Kim每每是女性名,而在瑞典它是男性名。这又会把玩家弄糊涂了。

假如你的游戏是把三只同类型的鸟连起来然后把它们变成糖果(听起来棒极了),那么你的鸟角色或许必要名字。你不想翻译这些名字?为啥?假如你和Diego、Ramon和Alba一路玩,会很稀罕吗(尤其是英语玩家)?或者跟Mortimer、Pete和Daphne呢?这又回到Tres Estrellas的问题了。

游戏的名字当然极端紧张,假如是类似Boing或者Shamazzle的,那么它可以维持原样。假如是“超级棒棒棒多人塔防”(Super Awesome Multiplayer Tower Defence),那么你可能应该本地化一下。许多人不会明白它什么意思的。假如要在文本中应用别的一种不合的说话,那么你同时还必要留意一下音译。

计量单位

假如游戏中应用了英里,码数,英寸等计量单位,那么你必要确保这是否适用于其余国家。常常有翻译者会问到把英里换算成千米是否相宜,由于许多其余国家并不适用英里作为计量单位,同时这也会影响到游戏体验。

音译

有些翻译要求是保留地名,角色名等,但无意偶尔候玩家不能直接读出这些根据原文保留下来的翰墨。为了办理这个问题,无意偶尔候可以根据原辞意思进行有着地方特色的直译。然则假如不是需要的话最好不要这么做。

举例:

源文本:和你的耳目在巨龙(Dragón)酒吧碰头,然后去白橡树(Roble)旅社。

玩家反映:好吧,可能是口音问题然则他确凿说的是巨龙酒吧。虽然我不知道Roble是什么意思,然则今后会知道的。

但假如是这样的呢?

源文本:和你的耳目在ドラゴン酒吧碰头,然后去オーク旅社。

玩家反映:这是什么鬼?这游戏真难玩!

让玩家理解所有的文本,这点对付所有游戏译者来说都很紧张。

简写

假如觉得UI中应用的简写也能够利用在文本中的话那就大年夜错特错了。比如说DM(Deathmatch)一样平常被觉得是逝世亡竞技的简写,但这个观点可能不适用于目标说话。强行应用简写的话可能会导致翻译内容过长或让玩家不知所云。

假如在UI中应用英语已经会使UI看起来很紧凑的话,那翻译过后的文本可能会使UI看起来很拥挤。以是必须在UI中留出足够的空间。应用简写可能会孕育发生一些麻烦,这些麻烦会招来负面的评价,玩家也会对这些问题进行声讨。

反复反省

应反复反省利用于本地化的源文本。假如源文本中含有语法差错的话会给翻译者传达‘这个文本并不是终极版本’的这样一个信息。译者会感觉他们在根据一个逾期的版本进行翻译,而进行的翰墨推敲的事情量会比原本所需的多的多。语法差错是一方面,另一方面会导致这些打字稿难以被辨认。络绎不绝的便是游戏理解方面的问题,比如:

“这是你的着末(last)一个义务Diego,Kim想和你来一场比力,他选择了链锤作为他的武器。而你想应用什么武器呢?你可以选择两个(two)。”

“这是你必要尽快(fast)完成的义务Diego,Kim想和你来一场比力,他选择了链锤作为他的武器。而你想应用什么武器呢?你也(too)可以进行遴选。”

虽然这些问题不是很常见,但依旧存在着。这些文本所表达的意思并不是研发者想要表达的,而且这种问题在源文本中也会呈现。

你是有意写错的吗?这样拼写有什么缘故原由吗?这些问题你都要让译者知道。你的游戏中有Attakk Banana吗?是有意把attack写成这样的吗?

前后文不同等

源文本前后不同等也是个问题。有可能是一词多义造成的,也有可能是因为比如说是恶魔老师照样恶魔博士?生锈的短柄小斧照样生锈的斧子?Kim是选择了Martillo当做武器照样Roble?是Tres Estrellas或是Tres Estrelas?是生命力照样

另一个问题是翻译一些蓝本不必要翻译的器械。比如说你必要翻译一个游戏的名字,那么你就必须要确保提到这个名字的统统都是指向游戏的。这个问题有时会被轻忽,而且翻译不好的话对付玩家来说完全没有吸引力。

仔细打磨翻译中碰到的问题

用来筹备和润饰文本的光阴越久,那么这个文本的质量就越好。在临近提交文本的时刻你每每会没有光阴来反复核查文本。你每每会碰到许多问题,试着找到办理这些问题的措施。自己笃志苦干可能办理不了这些问题,这时刻你应该告急游戏本地化对象或系统。

后记

Tres Estrellas实际上是墨西哥一家有名蛋糕店的名字,Tres Estrelas则是我游戏中一家酒吧的名字。认识这个蛋糕店的玩家在看到游戏中酒吧的名字后或许会有认识感,就似乎去到了一家名叫贝蒂妙厨的旅店似的。在有人奉告我之前我不停都没有留意到这件工作,以是对付译者而言照样应该多留意这些细节。

文章出自于:鸿运国际娱乐平台官网 鸿运国际官方网站 鸿运国际娱乐手机登录
全球最热门的娱乐平台推荐网-》GL2000广乐娱乐平台推荐网